0801
Учитель сказал: ╚Тай Бо, о нем можно сказать, что в высшей степени добродетелен. Трижды отказывался от трона в Поднебесной. Народ не смог подыскать соответствующих слов, дабы прославить его╩.
Тай Бо ≈ старший сын основателя чжоуской династии Гу-гуна. У Гу-гуна было три сына: Тай Бо, Чжун Юн и Цзи Ли. Сына Цзи Ли звали Чан. Согласно легенде, Гу-гун предвидел великое будущее Чана, поэтому, желая возвести его на престол, нарушил установленный порядок и передал трон младшему сыну ≈ Цзи Ли. Тай Бо, дабы исполнить желание отца, вместе с Чжун Юном покинули столицу. Сын Цзи Ли, возглавив царство, резко расширил его пределы, объединив две трети Поднебесной. В свою очередь, его законный наследник, чжоуский У-ван, завершил начатый процесс ≈ уничтожил династию Инь и объединил весь Китай.
Здесь ╚трижды╩ может быть показателем множественного числа.
0802
Учитель сказал:
╚Почтительность без Правил порождает суетливость; осторожность без Правил порождает робость; смелость без Правил порождает смуту; прямота без Правил порождает грубость.
Если благородный муж предан своим родственникам, в народе процветает человеколюбие; если он не забывает старых друзей, народ не утрачивает отзывчивость.╩
0803
Когда Цзэн-цзы заболел, он призвал своих учеников и сказал им: "Посмотрите на мои ноги, посмотрите на мои руки! В ╚[Книге] Стихов╩ сказано: ╚Будь осторожен! Будто ты на краю бездны, будто идешь ты по тонком льду╩. Отныне я только понял, как избежать напастей, мои ученики!"
0804
Когда Цзэн-цзы заболел, Мэн Цзинцзы навестил его.
Цзэн-цзы сказал: "Птицы перед смертью жалобно кричат, люди перед смертью о добре говорят. Благородный муж должен ценить в Дао-Пути три [принципа]: быть взыскательным к своим манерам, тогда можно избежать грубости и надменности; сохранять спокойный вид, тогда люди проникнутся доверием; в речах подбирать слова и тон, тогда можно избежать пошлости и ошибок. Что касается такой мелочи, как расстановка жертвенных сосудов, то за это;отвечают соответствующие чины.╩
Мэн Цзинцзы ≈ луский аристократ Чжунсунь Цзе.
Хуан Цичун отмечает, что здесь ╚Дао-Путь╩ означает ╚Правила╩
0805
Цзэн-цзы сказал: "Способный сам, он мог учиться у неспособного; обладая широкими знаниями, он мог спрашивать у незнающего; ученый, он [не боялся] выглядеть как неуч; наполненный, [не боялся] казаться пустым; получив обиду, не стремился рассчитаться ≈ так вел себя один мой старый друг."
Принято считать, что имеется в виду Янь Хуэй.
0806
Цзэн-цзы сказал: "Тот, кому можно поручить воспитание юного принца ростом в шесть чи, кому можно доверить управление [царством] размером в сто ли, кто не дрогнет в чрезвычайной ситуации≈не благородный ли это муж? Да, это благородный муж."
Шесть чи равняется 138 см, в древности понятие ╚шесть чи╩ означало ╚отрок, достигший 15 лет╩. В тексте букв. ╚сирота в шесть чи╩. Именно так переводит Ян Боцзюнь. Мао Цзышуй и Се Бинъин с коллегами отмечают, что в древности этот термин имел также значение ╚юный принц╩.
0807
Цзэн-цзы сказал: "Не бывает ши-книжника без широты ума и твердости духа. Его ноша - распространение человеколюбия и добродетели во всей Поднебесной ≈ разве не тяжела она? Только смерть прерывает его путь ≈ разве не долог он?"
0808
Учитель сказал: "Воодушевляйся ╚[Книгой] стихов╩, опирайся на Правила, совершенствуйся музыкой".
По мнению Хуан Цичуна, под ╚музыкой╩ имелась в виду ╚Книга музыки╩, сожженная в 213 г. до н.э. Цинь Шихуаном.
0809
Учитель сказал: "Народ можно принудить делать это, но нельзя принудить осознать, ради чего это". (пер. Л.С.Переломова)
Варианты перевода:
Когда народ согласен, принуждай следовать этому; я когда не согласен, принуждай осознать это [Л.С.Переломов]
The common people can be made to follow it; they cannot be made to understand [Уэйли]
Man kann dem Volk wohl Gehorsam befehlen, aber kein Wissen [Мориц]
The common people can be made to follow a path but not to understand it [Лау]
Au peuple il faut montrer la Voie a suivre, sans chercher a lui en expliquer les raisons [Чэн]
The people may be made to follow, but may not be made to know [Дуйчжао Луньюй]
The people can be made to follow it but cannot be made to understand it [Хуан]
Народ можно заставить повиноваться, но нельзя заставить понимать ≈ почему [Кривцов]
Народ можно принудить к послушанию. Но его нельзя принудить к знанию [Ceмененко]
[Если] народ можно использовать [на службе], [надо дать] ему действовать по-своему. [Если] нельзя использовать [по службе], надо усовестить его [Головачева]
Народ можно вынудить поступать иначе, но нельзя вынудить понимать иначе [Пак Ильбон]
Народ можно заставить следовать за собой, но нельзя сообщать ему причину этого [Каная Осаму]
Народ можно принудить выполнять долг, но невозможно принудить понять, ради чего это делается [Чжу Си]
Простой люд, его можно принудить идти по указанному пути, но невозможно принудить его понять, ради чего это делается [Ян Боцзюнь]
Простой люд, надо позволить ему исполнять наши замыслы, (но) надо и позволить ему разуметь, ради чего надлежит творить именно это [Тао Чжу]
[Тому, кто наверху] управляет народом, [иногда] только позволительно принуждать народ к начинаниям (претворению моего руководства), [но] невозможно принудить народ знать все то, [в чем заключается скрытый смысл моего руководства] [Цянь My]
Можно принудить простой люд к претворению наших замыслов, но нелегко принудить его разуметь, ради чего надо делать это [Тан Маньсян]
Мы можем заставить народ действовать по нашим планам, но очень трудно заставить его понять принципы, на которых основано сие действо [Мао Цзышуй]
Обычно уровень знаний народа невысок, остается только сказать ему, как надо делать, и он исполняет, невозможно вразумить его понять принципы, на которых основано сие действо [Се Бинъин]
The people can be made to follow [System], but they cannot be made to understand it [Уэр]
The common people can be made to follow a path but not to understand it [Цай Сицинь]
The common people can be made to follow the government decrees, but cannot be made to understand why they should do so [Бао Шисян]
В отношениях с народом тех из него, кто согласен, принуждай следовать этому; а тех, кто не согласен, также принуждай осознать это [Чэнь Юйкан]
0810
Учитель сказал: "Когда почитают смелость и презирают бедность, быть смуте. И когда ненавидят лишенных человеколюбия, быть смуте".
0811
Учитель сказал "Пусть человек блещет талантами Чжоу-гуна, но если он заносчивый и скаредный, то остальные его качества не заслуживают внимания".
0812
Учитель сказал: "Нелегко найти человека, который, проучившись три года, не мечтал бы получить казенное жалованье".
0813
Учитель сказал: "Искренне люби [наше] учение; стой насмерть, совершенствуя [наш] Дао-Путь. Государство, где неспокойно, не посещай; в государстве, где царит хаос, не живи. Если в Поднебесной есть Дао-Путь, то прояви себя; если [в Поднебесной] нет Дао-Пути, скройся. В государстве, где царит Дао-Путь, стыдно быть бедным и незнатным. В государстве, лишенном Дао-Пути, стыдно быть богатым и знатным.
Традиционно эта фраза ≈ ╚в государстве, где царит хаос, не живи╩ ≈ трактуется политиками региона как завещание Учителя не доводить страну до хаоса, а коль хаос все же воцарился, то правитель обязан восстановить порядок в собственной стране (из беседы с Чэнь Лифу). Призыв к стабильности любой ценой стал одним из постулатов конфуцианской политической культуры.
╚Прояви себя╩ ≈ т.е. займи какую-нибудь официальную должность; ╚скройся╩ ≈ уйди со службы [Хуан].
0814
Учитель сказал: "Если ты не на его месте, то и не вмешивайся в его дела правления".
0815
Учитель сказал: "Когда главный придворный музыкант [царства Лу] Чжи начинает исполнять песню и когда заканчивается ода ╚Крики чаек╩, как ласкают слух приятные звуки!"
Согласно ритуалу, во время торжественных дворцовых церемоний музыкальную часть открывал сам главный придворный музыкант. Концерт, как правило, заканчивался исполнением оды ╚Крики чаек╩ [Хуан].
0816
Учитель сказал: "Безрассудный и к тому же не прямой, глупый и к тому же не кроткий, неспособный и к тому же не честный ≈ такого рода людей я просто не понимаю".
0817
Учитель сказал: "Когда учишься, бойся, что не успеешь [обрести], а [завершив учебу], бойся, что можешь утратить [обретенное]".
0818
Учитель сказал: "Как возвышенны были Шунь и Юй! Владея Поднебесной, они сами не вмешивались в управление".
0819
Учитель сказал: "Велик был Яо как государь! Как он возвышен! Только Небо велико, и только Яо следовал ему. Как безграничен он в своей щедрости! Народ не смог найти подходящих слов, дабы выразить свою признательность. О, как возвышенны его свершения! Сколь блестяща его просвещенность!"
0820
У Шуня было всего пять сановников, а в Поднебесной царило истинное правление. У-ван сказал: "У меня десять способных сановников."
Кун-цзы [в связи с этим] заметил: "Трудно подобрать таланты, не так ли? Период от Тана до Юя богат талантами. [У чжоуского У-вана] среди сановников была одна женщина, таким образом, фактически их было девять. И хотя [чжоуский У-ван] владел двумя третями [страны], он все еще считался подданным Инь. Можно сказать, что добродетель дома Чжоу достигла высших пределов.
У-ван - чжоуский правитель (1066?-1063 гг. до н.э.).
Тан и Юй - легендарные правители древнего Китая.
0821
Учитель сказал: "Юй! К нему у меня нет нареканий. Он ел и пил скудно, но проявлял почтительность, принося жертвы богам и духам; ходил обычно в грубой одежде, но его ритуальное одеяние было красивым; он жил в простом доме, но все силы его уходили на рытье [оросительных] каналов. Да! К Юю у меня нет нареканий!"
Юй≈легендарный правитель династии Ся, известный также как ╚Да Юй╩ - ╚Большой Юй╩. Согласно китайским мифам, Юй помогал Шуню утихомирить, реки Хуанхэ -колыбели китайской цивилизации. Известен как ╚великий древности.