0701
Учитель сказал: "Я передаю, но не создаю; я верю в древность и люблю ее. В этом я подобен Лао Пэну".
0702
Учитель сказал: "Безмолвно хранить [то, что знаешь], учиться без пресыщения, просвещать без устали, - что из этого я осуществляю?"
0703
Учитель сказал: "Когда мораль не совершенствуют, изученное не повторяют, услышав о принципах долга, не в состоянии им следовать, не могут исправлять недобрые поступки, я скорблю".
0704
Когда Учителя не одолевали дела, он был спокойным, радостным и безмятежным.
0705
Учитель сказал: "О как я ослабел: я уже давно не вижу во сне Чжоу-гуна".
0706
Учитель сказал: "Направь свою волю на достижение правильного пути, придерживайся [принципов] морали, [поступай] в соответствии с человеколюбием, упражняйся в искусствах".
0707
Учитель сказал: "Даже если мне принесут связку сушеного мяса, я не откажусь обучить".
0708
Учитель сказал:
"Того, кто не стремится [к достижению знания], не следует направлять [на правильный путь].
Тому, кто не испытывает трудностей в выражении своих мыслей, не следует помогать.
Того, кто не в состоянии по одному углу [предмета] составить представление об остальных трех, не следует учить".
0709
Если Учитель оказывался рядом с человеком в трауре, он никогда не наедался досыта.
В тот день, когда Учитель плакал, он не пел.
0710
Учитель, обращаясь к Янь Юаню, сказал: "Koгда [нас] используют, мы действуем; когда нас отвергают, мы удаляемся от дел. Только я и вы можем так поступать".
Цзы-лу спросил: "Если вы поведете в бой войско, кого вы возьмете с собой?"
Учитель ответил: "Я не возьму с собой того, кто [с голыми руками] бросается на тигра, переправляется через реку, [не используя лодку], гибнет, не испытывая сожаления. Я обязательно возьму с собой того, кто в делах проявляет осторожность, тщательно все продумывает и добивается успеха".
0711
Учитель сказал:
"Если есть возможность добиться богатства, то ради этого я готов стать возницей.
Но если нет такой возможности, то я буду следовать своим путем".
0712
Учитель [одинаково] с большим вниманием относился к приготовлениям к ритуалу жертвоприношений, войне и болезням.
0713
Учитель, находясь в Ци, услышал мелодию шао. После этого три месяца он не чувствовал вкуса мяса.
Он сказал: ╚Никогда не представлял себе, что музыка может вызвать такое воодушевление╩.
0714
Жань Ю спросил: ╚Учитель поддерживает вэйского правителя [Чу-гуна]?╩
Цзы Гун ответил: ╚Будет лучше, если я спрошу у него.╩
Войдя в дом [к Учителю], Цзы Гун спросил: ╚Кто такие были Бо И и Шу Ци?╩
Учитель ответил: ╚То были самые добродетельные люди древности.╩
Цзы Гун вновь спросил: ╚А не сожалели ли они?╩
[Учитель] ответил: ╚Они искали человеколюбие и обрели человеколюбие. Как они могли сожалеть?╩
Выйдя [от Учителя], Цзы Гун сказал: ╚Учитель не поддерживает [Чу-гуна].╩
Вэйский правитель Чу-гун вел войну со своим отцом √ законным наследником престола, сосланным дедом Чу-гуна в другое царство. Не осмеливаясь напрямую спросить Учителя о его отношении к Чу-гуну, Цзы Гун напомнил Конфуцию историю двух братьев Бо И и Шу Ци, добровольно отказавшихся от престолонаследия в своем царстве. Оценка Учителем их поступка и была ответом на вопрос Цзы Гуна.
0715
Учитель сказал: "Есть простую пищу, пить воду, спать, подложив руку под голову, - в этом тоже есть удовольствие. Богатство и знатность, полученные нечестно, для меня подобны облакам, плывущим по небу".
0716
Учитель сказал: ╚Если бы мне прибавили несколько лет жизни, то я имел бы возможность в пятьдесят лет изучать ╚Книгу перемен╩ и, возможно, избежал бы больших ошибок.╩ (пер. Л.С.Переломова)
Учитель [Конфуций] сказал: ╚Продлись мои лета, [я бы] пятьдесят [из них] отдал бы изучению ╚Перемен╩ и смог бы избежать больших отклонений.╩ (пер. А.И.Кобзева)
0717
Учитель обращался к общенародному языку, когда рассказывал о ╚[Книге] стихов╩ и ╚[Книге] истории╩, и исполнял обряды всегда на общенародном языке.
0718
Шэ-гун спросил Цзы Лу, что за человек Кун-цзы. Цзы Лу не ответил.
Учитель сказал Цзы Лу: ⌠Почему ты не сказал так: ⌠Он из тех, кто, преисполнившись решимости, не помнит о еде; в радости забывает о печали и не думает о грядущей старости■? Сказал бы это, и достаточно.╩
0719
Учитель сказал: "Я не родился со знаниями. Я получил их благодаря любви к древности и настойчивости в учебе".
0720
Учитель не говорил о чудесах, силе, беспорядках и духах.
0721
Учитель сказал: "Если я иду с двумя людьми, то у них обязательно есть чему поучиться. Надо взять то хорошее, что есть у них, и следовать ему. От нехорошего же надо избавиться".
0722
Учитель сказал: ╚Небо породило добродетель во мне, что мне может сделать Хуань Туй?╩
Хуань Туй √ сановник царства Сун, вознамерившийся погубить Учителя.
0723
Учитель сказал: ╚Вы, ученики, полагаете, что я что-то скрываю от вас? Я ничего не скрываю от вас. Я ничего не делаю без вас. Таков я.╩
0724
Учитель учил четырем вещам: пониманию книг, моральному поведению, преданности [государю] и правдивости.
0725
Учитель сказал: ╚Совершенномудрого человека мне не удалось встретить. Встретился бы благородный муж, и этого было бы достаточно.╩
Учитель сказал: ╚Доброго человека мне не удалось встретить. Встретился бы человек, обладающий постоянством, и этого было бы достаточно. Трудно обладать постоянством тому, кто, не имея чего-либо, делает вид, что имеет; кто пуст, но притворяется, что полон; кто нищий, но выдает себя за богатого."
0726
Учитель всегда ловил рыбу удочкой и не ловил сетью; стрелял птицу летящую и не стрелял птицу сидящую.╩
0727
Учитель сказал: "Есть люди, которые, ничего не зная, действуют наобум. Я не таков. Слушаю многое, выбираю лучшее и следую ему; наблюдаю многое и держу все в памяти - это и есть [способ] постижения знаний".
0728
С жителями Хусяна очень трудно было говорить [о морали], и когда один тамошний отрок захотел встретиться [с Учителем], ученики отнеслись к этому с предубеждением.
Учитель сказал: ⌠Я одобряю, что он очистился, и не одобряю то, что с ним было раньше. Зачем же сейчас так относиться к нему? Если человек сам очистился и пришел, мы обязаны приветствовать это, и не следует напоминать о прошлом■.
0729
Учитель сказал: "Разве человеколюбие далеко от нас? Если я хочу быть человеколюбивым, человеколюбие приходит".
0730
Сыбай из Чэнь спросил, разбирается ли луский Чжао-гун в Правилах.
Кун-цзы сказал: ⌠Разбирается в правилах■.
Когда Кун-цзы удалился, [сыбай из Чэнь], приветствуя входящего Ума Ци, сказал: ⌠Я слышал, что благородный муж не [привержен традициям] дана, но, оказывается, благородный муж [привержен традициям] дана! Правитель [Чжао-гун] взял в жены девицу из царства У, которая носит ту же фамилию [Цзи], а назвал ее У Мэнцзы. Если он разбирается в Правилах, то кто не разбирается в них?■
Ума Ци сообщил об этом Учителю, который сказал: ⌠Как я счастлив! Если я совершу ошибку, люди непременно укажут на нее■.
Се Бинъин с коллегами, также как и Мао Цзышуй, считают, что сыбай √ название должности высокопоставленного чиновника царства Чэнь. По мнению Ян Боцзюня, это могло быть и имя √ Чэнь Сыбай, но не считает свою трактовку бесспорной. Хуан Цичун уточняет, к сожалению, не приводя никаких доказательств, что речь идет о ⌠министре юстиции■ √ ╚Chen`s Minister of Justice╩.
Ума Ци √ ученик Конфуция, родом из царства Чэнь, по прозвищу Цзы Ци. Согласно Правилам, записанным в ╚Чжоу ли╩ (╚Правила [династии] Чжоу╩), брак между однофамильцами считался аморальным и подлежал запрету. По тем же Правилам, знатная особа, выходившая замуж, сохраняла свою девичью фамилию, которой должен предшествовать иероглиф, означавший ее происхождение. Чжо-гун вместо того, чтобы именовать свою жену У Цзи √ ╚Цзи из царства У╩, дал ей имя √ Мэнцзы, в итоге ее назвали У Мэнцзы. Все это было нарушением Правил.
Дан в ╚Лунь юе╩ √ по Л.С.Переломову √ обозначает одну из форм общины, в данном случае √ патронимии. Сановник из Чэнь, тем более возглавлявший, по-видимому, правовое ведомство, как и любой чиновник того времени, был против того, чтобы узы между членами патронимий были теснее, чем их отношения с царской администрацией. Фактически тогдашний страж закона обвиняет Конфуция в местничестве.
Некоторые китайские переводчики переводят дан как ╚покрывать проступки человека╩, ╚покровительствовать ошибкам╩ [Ян Боцзюнь, Се Бинъин]. Мао Цзышуй трактует здесь дан как эсы (╚льстить╩). Иная трактовка у Д.Лау - ╚I have heard that the gentleman does not show partiality╩, - и Л.И.Головачевой - ╚Я слышал, что благородный муж не пристрастен к своим╩.
0731
Когда Учитель оказывался с теми, кто пел, то, если пели хорошо, он просил начать сначала, а затем присоединялся и сам.
0732
Учитель сказал: "В учености я не уступаю другим людям. Но я не могу поступать, как благородный муж".
0733
Учитель сказал: "Разве я смогу стать мудрецом или человеколюбивым человеком? Я всего лишь учусь без пресыщения, просвещаю без устали. Только это я и могу сказать о себе".
Гунси Хуа сказал: "Мы, ваши ученики, не можем научиться и этому".
0734
Учитель серьезно заболел. Цзы-лу просил его обратиться с молитвой к духам.
Учитель спросил: "Делается ли это?"
Цзы-лу сказал: "Делается. В молитве говорится: ⌠Обратись с молитвой к духам неба и земли■".
Учитель сказал: "Я уже давно обращаюсь с молитвой к духам".
0735
Учитель сказал: ╚Расточительность ведет к непослушанию, а бережливость √ к скаредности; но лучше быть скаредным, чем непочтительным╩.
0736
Учитель сказал: ⌠Благородный муж безмятежен и спокоен, маленький человек постоянно встревожен и обеспокоен■.
0737
Учитель был мягок, но строг; внушителен, но не зол; почтителен, но сдержан.