1501
Вэйский Лин-гун спросил у Кун-цзы о построении войск. Кун-цзы ответил:
≈ Я наслышан о делах, связанных с жертвенной утварью1, что же касается построения войск, то это я не изучал.
На следующий день [Кун-цзы] покинул Вэй.
Во время пребывания в Чэнь [у Кун-цзы и учеников] иссякло продовольствие. Все сопровождавшие [Кун-цзы], изнуренные голодом, не могли подняться. Цзы Лу раздраженно спросил:
≈ Может ли благородный муж оказаться в безвыходном положении?
Учитель ответил:
Благородный муж, оказавшись в безвыходном положении, проявляет стойкость, маленький же человек в безвыходном положении становится безрассудным.
1 Ян Боцзюнь отмечает, что слова ╚дела, связанные с жертвенной утварью╩ следует понимать как ╚все дела, связанные с ритуалом╩.
1502
Учитель спросил:
≈ Цы! Ты полагаешь, что я изучаю многое и все запоминаю?
Тот ответил:
≈ Конечно, а разве не так?
≈ Нет, ≈ ответил Учитель, ≈ у меня все пронизано Единым.
1503
Учитель сказал:
≈ Ю! Людей, знающих, что такое добродетель, слишком мало!
1504
Учитель сказал:
≈Если и был правитель, добившийся порядка [в Поднебесной], не делая ничего, то им был Шунь. Чем же он занимался? Он лишь сидел в почтительной позе лицом на юг1.
1 Конфуций, подобно даосам, говорит о пользе ╚недеяния╩, когда усилиями правителя государственная машина функционирует сама по себе, ибо запустил ее профессионально подготовленный человек высоких моральных принципов. Поэтому ему остается лишь спокойно сидеть на троне ╚лицом на юг╩, как и подобает императору.
1505
Цзы Чжан спросил о правильном поведении. Учитель ответил:
≈ В речах будь искренним и правдивым, в поступках - честным и уважительным, и даже если отправят тебя в страну варваров, веди себя именно так. А если в речах нет искренности и правдивости, в поступках нет честности и уважительности, то допустимо ли такое даже в родных краях, родной общине1? Ты должен видеть [мысленно эти принципы] перед глазами, когда стоишь, и видеть их словно записанными на дышле, когда сидишь в повозке. Только тогда освоишь принципы правильного поведения.
Цзы Чжан записал эти слова на своем поясе.
1 В тексте - чжоу ли. Трактуется как ╚родные края, родная земля╩ [Ян Боцзюнь], ╚в родной деревне╩ [Кривцов], ╚родные края╩ [Семененко], ╚native place╩ [Хуан]. Исходя из своего [Переломова - И.Б.] понимания термина ли, я трактую его как ╚родная община╩, а чжоу - более расширительно - ╚родные края╩. В тексте не случайно стоят рядом два термина чжоу и ли. Поскольку речь идет о принципах правильного поведения, то Конфуций, внушая ученику незыблемость принципов, демонстрирует их применение на контрастных примерах: от общения с ╚варварами╩ до встреч с земляками (чжоу) и сородичами (ли).
1506
Учитель сказал:
≈ Каким прямым человеком был Ши Юй! Когда в стране царил Дао-Путь, он был прям, словно стрела; когда в стране утеряли Дао-Путь, он был также прям, словно стрела. Каким благородным мужем был Цюй Боюй! Когда в стране царил Дао-Путь, он шел служить; когда в стране утеряли Дао-Путь, он мог уйти и затаить свои способности1.
1 Ши Юй - аристократ из царства Вэй, известный тем, что сумел усовестить правителя и после своей смерти. Желая сместить с поста лукавого царедворца Мицзы Ся и поставить на его место честного Цюй Боюя, он завещал своему сыну выставить после смерти гроб с его телом, дабы привлечь внимание, у дверей, а не на западной стороне крыльца, как положено было по традиции. Удивленный таким нарушением ритуала, царь обратился к его сыну, и тот объяснил смысл такого необычного поступка. В итоге усовещенный вэйский царь возвысил честного Цюй Боюя.
1507
Учитель сказал:
≈ Не разговаривая с тем, с кем надо бы говорить, вы теряете людей. Разговаривая с тем, с кем лучше бы не говорить, вы теряете слова. Мудрый не теряет людей и не теряет слова.
1508
Учитель сказал:
≈ Целеустремленный ши-книжник и обладающий человеколюбием не пытаются сохранить жизнь ценой [утери] человеколюбия, более того, они жертвуют собой ради достижения человеколюбия.
1509
Цзы-гун спросил о том, как осуществлять человеколюбие.
Учитель сказал: "Мастер, желающий хорошо сделать свое дело, должен прежде наточить свои инструменты. Живя в [каком-либо] государстве, надо служить самым мудрым из сановников и сближаться с самыми человеколюбивыми из образованных людей".
1510
Янь Юань спросил, как следует управлять государством. Учитель ответил:
≈ Введи календарь [династии] Ся, езди в повозках [династии] Иль, носи ритуальную шапку [династии] Чжоу, что касается музыки, то возьми [музыку] Шао и У. Запрети мелодии [царства] Чжэн, изгони льстецов: мелодии Чжэн непристойны, а льстецы опасны.
1511
Учитель сказал:
≈ Не задумываясь о том, что ждет в будущем, человек обрекает себя на скорые неудачи.
1512
Учитель сказал:
≈ Все кончено! Я не встречал еще человека, который любил бы добродетель так же, как красоту1.
1 Ян Боцзюнь отмечает, что данное суждение относится к поведению вэйского царя Лин-гуна, во всем потакавшего своей юной жене - красавице Наньцзы.
1513
Учитель сказал:
≈ Цзан Вэньчжун, по-видимому, из тех, кто присвоил пост!1 Он отлично знал о мудрости Хуэя из Люся, однако не предоставил ему соответствующей должности.
1 Цзан Вэньчжун происходил из крупной аристократической семьи Старших Суней, второе имя - Цзан Суньчэнь. Согласно все еще сохранявшейся традиции, представители аристократических родов пользовались правом наследования высших административных постов. Цзан Вэньчжун возглавлял судебное ведомство при четырех последовательно сменявшихся правителях царства Лу [Ян Боцзюнь]. Конфуций же считал, что аристократы должны быть лишены этих прав, поэтому использует здесь термин це (╚присваивать, узурпировать╩), имея в виду, что Цзан Вэньчжун незаслуженно занимает сей пост, к тому же, хорошо зная о мудрости и профессионализме своего подчиненного Люся Хуэя, Цзан Вэньчжун отказался продвигать его по службе.
1514
Учитель сказал:
≈ Если к самому себе будешь более требовательным, чем к другим, то избежишь обид.
1515
Учитель сказал:
≈ Если человек не спрашивает себя: ╚Как же быть? Как же быть?╩, - то и я не знаю, как с ним быть.
1516
Учитель сказал:
≈ Трудно чего-либо добиться1 с теми, кто целыми днями болтают обо всем и ни разу не произнесут слово ╚справедливость╩.
1 Т.е. ╚наставить на Дао-Путь╩ [Ян Боцзюнь].
1517
Учитель сказал:
≈ Благородный муж всегда исходит из чувства справедливости. Это проявляется в том, что в делах он следует Правилам, в речах скромен, завершая дела, правдив. Именно таков благородный муж.
Перевод Кривцова:
Учитель сказал: "Благородный муж ко всему подходит в соответствии с долгом; совершает поступки, основываясь на ритуале, в словах скромен, в поступках правдив. Именно таков благородный муж".
1518
Учитель сказал:
≈ Благородный муж печалится о том, что не проявил свои способности, но не печалится о том, что люди не знают его.
1519
Учитель сказал:
≈ Благородный муж обеспокоен тем, что после смерти имя его не будет прославляться.
1520
Учитель сказал:
≈ Благородный муж требователен к себе, маленький человек требователен к другим.
1521
Учитель сказал: "Благородный муж держит себя строго, но не устраивает споров с людьми, он умеет быть в согласии со всеми, но не вступает ни с кем в сговор".
1522
Учитель сказал:
≈ Благородный муж возвышает людей не за их слова, но он и не отвергает сказанное даже [недобродетельным] человеком.
1523
Цзы-гун спросил: "Можно ли всю жизнь руководствоваться одним словом?"
Учитель ответил: "Это слово - взаимность. Не делай другим того, чего не желаешь себе".
1524
Учитель сказал:
≈ Из тех людей, с кем я общался, кого я хулил и кого хвалил? Если я и хвалил кого, то только испытав на деле. Так поступал народ Трех династий1, поэтому все Три династии шли праведным Дао-Путем.
1 В тексте иероглиф мин - ╚народ╩. Три династии - Ся, Шан, Чжоу.
1525
Учитель сказал:
≈ Мне встречались сомнительные места в исторических хрониках. Xозяин отдавал свою лошадь другому объездить. Ныне такого уж не бывает1.
1 Комментаторы единодушно отмечают, что в тексте имеется пропуск, ибо нет логической связи между двумя первыми фразами.
1526
Учитель сказал:
≈ Сладкие речи пагубны для добродетели. Не вникая в малые [дела], губят большие замыслы.
1527
Учитель сказал: "Когда люди ненавидят кого-либо, надо непременно узнать почему. Когда люди любят кого-либо, надо непременно узнать почему".
1528
Учитель сказал:
≈ Человек может возвеличить Дао-Путь, но Дао-Путь не может возвеличить человека.
1529
Учитель сказал: "Когда, совершив ошибку, не исправил ее, это и называется совершить ошибку".
1530
Учитель сказал: "Я часто целые дни не ем и целые ночи не сплю, все думаю. Но от этого нет пользы. Лучше учиться!"
1531
Учитель сказал:
≈ Благородный муж думает о Дао-Пути и не думает о еде. У тех, кто пашет землю, случается и голод. Тем, кто учится, выпадает и жалованье. Благородного мужа заботит обретение Дао-Пути и не заботит бедность.
1532
Учитель сказал:
≈ Если то, что [ты] можешь достичь с помощью [своих] знаний, не опирается на человеколюбие, то достигнутое будет утрачено. Если то, что [ты] можешь достичь с помощью своих знаний, опирается на человеколюбие, но используется при управлении народом без соблюдения чувства собственного достоинства, народ не будет почтителен. Если то, что [ты] можешь достичь с помощью своих знаний, опирается на человеколюбие и используется с чувством собственного достоинства при управлении народом, но без соблюдения Правил, значит, [ты] еще далек от совершенства1.
1 Цянь My отмечает, что данное суждение имеет важное значение в постижении воззрений Учителя на принципы управления народом: ╚Здесь говорится о Дао-Пути управления народом╩.
Анализируя трактовки суждения, я [Переломов - И.Б.] обнаружил, что если при толковании первых двух необходимых правителю условий≈╚обладать соответствующими знаниями╩ и ╚быть человеколюбивым╩ ≈ расхождений не наблюдается, то третье условие ≈ (чжуан и ли чжи)≈понимается по-разному. Ученые КНР полагают, что здесь речь идет об отношении власти к народу: ╚умей соблюдать степенность в управлении простым народом (нэн юн янь суды тайду лай чжили байсин)╩ [Ян Боцзюнь]; ╚can command the multitude with conscience╩ [Цай Сицинь]; ╚can govern it with dignity and gravity╩ [Бао Шисян]. Сходного объяснения придерживается и Д.Лау: ╚to keep it and may govern the people with dignity╩. He расходится с ним и Хуан Цичун, правда, под ╚it╩ он имеет в виду не ╚народ╩, а ╚империю╩ или ╚государство╩: ╚he presides over it with dignity╩.
Тайваньские же исследователи полагают, что в данном случае объектом ╚уважительного, достойного отношения╩ является тот пост, который занимает правитель: ╚Если можешь с достоинством занимать свой пост...╩ [Се Бинъин; Мао Цзышуй], при этом Се Бинъин с коллегами отмечают, что чжуан≈╚строгий, серьезный╩ следует трактовать как цзин ≈ ╚относиться с достоинством, с уважением к делу, которое ты делаешь╩.
Исходя из ценностных характеристик, которыми Конфуций наделял ╚благородного мужа╩, я [Переломов - И.Б.] склонен считать, что в данном случае правитель, по мнению Учителя, должен обладать еще и ╚чувством собственного достоинства╩. Но и это условие, если не будет соблюдено главное ≈ ╚следование Правилам╩, не гарантирует успеха. Лишь сочетание всех перечисленных условий может сделать из правителя достойного мужа, а его правление ≈ образцовым.
1533
Учитель сказал:
≈ Благородный муж может не разбираться в малом, но способен взять на себя ответственность за большое; маленький человек не способен взять на себя ответственность за большое, но может разобраться в малом.
1534
Учитель сказал: "Для людей человеколюбие важнее, чем вода и огонь. Я видел, как люди, попадая в воду и огонь, погибали. Но не видел, чтобы люди, следуя человеколюбию, погибали".
1535
Учитель сказал:
≈ В человеколюбии не уступай даже [своему] учителю.
1536
Учитель сказал:
≈ Благородный муж тверд, но не упрям.
1537
Учитель сказал:
≈ Когда ты на службе у правителя, думай прежде о своем деле, а потом уже о своем жалованье.
1538
Учитель сказал:
≈ В обучении не может быть различий по происхождению1.
1 ╚...не может быть различий по происхождению╩ ≈ в тексте у лэй; у ≈ отрицание, лэй означало сословную принадлежность, категорию. В комментаторской литературе это суждение трактуется как утверждение принципа равных возможностей. Учитель принимал на учебу любого желающего, взимая порой минимальную плату [╚связку сушеного мяса╩ √ И.Б.]. Ян Боцзюнь трактует у лэй более расширительно ≈ ╚независимо от социального происхождения, места проживания и т.п.╩.
1539
Учитель сказал:
≈ Когда Дао-Пути расходятся, не составляют общих планов1.
1 Речь идет о том, что у людей могут быть разные моральные ценности, т.е. они могут расходиться в понимании Дао-Пути [Хуан].
1540
Учитель сказал:
≈ Речь хороша, если мысль четко выражена.
1541
Наставник по музыке слепой Мянь1 пришел навестить Учителя. Когда он подошел к крыльцу, Учитель сказал:
≈ Здесь крыльцо.
Когда он приблизился к циновке. Учитель сказал:
≈ Здесь циновка.
Когда оба уселись. Учитель объяснил ему:
≈ Здесь сидит такой-то, там сидит такой-то.
Когда наставник Мянь ушел, Цзы Чжан спросил:
≈ Следует ли так говорить с музыкантом?
Учитель ответил:
≈ Конечно, именно так и надо помогать [слепому] наставнику.
1 Комментаторы отмечают, что в древнем Китае среди выдающихся музыкантов было немало слепых.