1401
Сянь спросил, что такое стыд.
Учитель ответил:
≈ Когда в стране царит Дао-Путь, а [чиновники] думают [только] о жалованье, и когда страна лишилась Дао-Пути, а [чиновники продолжают] думать [только] о жалованье, - вот это и есть стыд.
Юань Сянь ≈ ученик Конфуция из царства Лу.
1402
[Сянь] сказал:
≈ Когда смогут избавиться от тщеславия, самомнения, злобы и алчности - можно ли считать это человеколюбием?
Учитель ответил:
≈ Можно считать это [избавление] трудным, что же касается человеколюбия, я не знаю.
Юань Сянь ≈ ученик Конфуция из царства Лу.
1403
Учитель сказал:
≈ Ши-книжник, думающий лишь о спокойствии и удовольствиях, не достоин так называться.
1404
Учитель сказал:
≈ В государстве, где царит Дао-Путь, говорить надо прямо и действовать прямо; в государстве, лишенном Дао-Пути, действовать надо прямо, а говорить сдержанно.
1405
Учитель сказал:
≈ Тот, кто обладает добродетелью, непременно произносит слова, [заслуживающие внимания], но тот, кто произносит слова, [заслуживающие внимания], не обязательно добродетелен. Обладающий человеколюбием непременно отважен, но отважный не обязательно человеколюбив.
1406
Наньгун Ко спросил Кун-цзы:
≈ И был искусным стрелком, а ао мог двигать лодку посуху, но оба умерли не своей смертью. Не оттого ли Юй и Цзи получили Поднебесную, что они собственноручно возделывали землю?
Учитель промолчал. Когда Наньгун Ко вышел, Учитель сказал:
≈ Этого человека можно назвать благородным мужем. Сколь обширна его добродетель!
Известно, что Наньгун Ко - ученик Конфуция, родом из царства Лу, был женат на дочери племянника Конфуция [Ли Цицянь].
Конфуций своим молчанием одобрил оценку героев древности, данную Наньгун Ко, показывая тем самым ученикам, что обладание большой физической силой и ловкостью не главное. Главное - уметь приложить свои силы в нужном направлении, а это прежде всего земледелие.
1407
Учитель сказал:
≈ И среди благородных мужей бывают не обладающие человеколюбием, но среди маленьких людей не встречаются человеколюбивые.
1408
Учитель сказал:
≈ Если любишь [народ], разве не сможешь побуждать [его] к упорному труду1? Если предан [правителю], разве не сможешь [его] вразумить2?
1 Комментаторы отмечают, что в данном случае речь идет о взаимоотношениях правителя с народом. Долг правителя ≈ обеспечить народу наиболее благоприятные условия для интенсивного труда, ибо это самое лучшее средство самовоспитания людей. Ян Боцзюнь в комментарии приводит следующую цитату из наставления Цзин-цзян - матери луского аристократа Гунфу Вэньбо, которая славилась своей мудростью: ╚Ведь когда народ трудится, он заботится [о бережливости], а заботы [о бережливости] рождают добрые помыслы, а праздность приводит к порокам, пороки ведут к забвению добра, забвение добра рождает дурные намерения╩ (цит. по [Го юй/Таскин]).
2 В этой части суждения уже рассматриваются нормы взаимоотношения чиновников и правителя [Хуан].
1409
Учитель сказал:
≈ Когда [в царстве Чжэн] готовилось послание [в другое царство], то Би Чэнь составлял текст вчерне, Ши Шу высказывал замечания, Цзы Юй, ведавший внешними делами, исправлял текст, а Цзы Чань из Дунли1 доводил его до совершенства2.
1 В Дунли находилась резиденция Цзы Чаня - первого советника царства Чжэн.
2 Конфуций наглядно объясняет ученикам действие принципа хэ (единство через разномыслие) при составлении важного внешнеполитического документа. В его создании участвовали чиновники, придерживавшиеся различных мнений. Документ должен был пройти процедуру, схожую с ╚мозговой атакой╩.
1410
Некто спросил о Цзы Чане. Учитель ответил:
≈ Милосердный человек!
Спросил о Цзы Си. [Учитель] ответил:
≈ Ах, это тот, это тот!
Спросил о Гуань Чжуне. [Учитель] ответил:
≈ [Настоящий] человек! Для него отняли у [рода] Бо триста дворов в местечке Пянь, и хотя [род] Бо питался грубой пищей, [никто из них] до конца своих дней не произнес ни одного бранного слова [в адрес Гуань Чжуна]1.
1 Ян Боцзюнь отмечает, что в период Чуньцю встречаются имена трех разных Цзы Си. Здесь речь идет, по-видимому, о Гунсунь Ся, и в ответе Конфуция звучит плохо скрываемая неприязнь. Хуан Цичун считает, что Цзы Си, воспрепятствовал в свое время получению Конфуцием участка земли в царстве Чу, поэтому Учитель воздержался от каких-либо комментариев в его адрес.
По мнению Д.С-Лау, в тексте, где Гуань Чжун назван ╚[настоящим] человеком╩, должен стоять термин ╚благородный муж╩ (╚benevolent╩). Гуань Чжун был известным реформатором, он привел жителей Бо, которых правитель пожаловал ему в кормление за службу, к достатку, поэтому-то члены аристократического рода Бо не посмели творить хулу.
1411
Учитель сказал:
≈ Быть бедным и не роптать - трудно, быть богатым и не зазнаваться - легко.
1412
Учитель сказал:
≈ Мэн Гунчо1 мог бы быть управляющим в богатых родах Чжао и Вэй, но он не мог бы быть сановником в царствах Тэн и Сюэ2.
1 Мэн Гунчо - сановник (дафу) в царстве Лу, прославился своим бескорыстием.
2 Тэн и Сюэ - мелкие царства, но это все же были государства, и обязанности там у сановников гораздо сложнее и ответственнее, нежели в аристократических патронимиях.
1413
Цзы Лу спросил, кого можно назвать совершенным человеком.
Учитель ответил:
≈ Если [соединить] ум Цзан Учжуна, бескорыстие Гунчо, храбрость Чжуан-цзы из Бянь, мастерство Жань Цю, добавить [знание] Правил и музыки, то может получиться совершенный человек.
[Подумал немного] и добавил:
≈ Но вряд ли таким должен быть ныне совершенный человек. Совершенным человеком можно назвать того, кто предпочитает долг выгоде, рискует жизнью, столкнувшись с опасностью, помнит о своем обещании даже в трудные времена.
1414
Учитель спросил у Гунмин Цзя о Гуншу Вэньцзы1:
≈ Правда ли, что твой учитель не говорит, не смеется и не берет?
Гунмин Цзя ответил:
≈ Те, кто сообщил об этом, ошибаются. Когда надо сказать, он говорит, но так, чтобы никого не утомить; когда он весел, он смеется, но так, чтобы никого не задеть; когда надо взять по справедливости, он берет, но так, чтобы ни у кого не вызвать осуждения.
Учитель сказал:
≈ Это так? Неужто он так и поступает?
1 Гунмин Цзя служил при дворе аристократа Гуншу Вэньцзы. Гуншу Вэньцзы, он же Гунсунь Ба, - внук Сянь-гуна, правившего царством Вэй в 576≈559 гг. до н.э. Гунсунь Ба, будучи сановником в царстве Вэй, прославился своим благоразумием. Если он и принимал какие-либо дары, то только ╚по справедливости╩, не переходя разумный предел. Именно поэтому современники нарекли его именем Вэнь - ╚Культурный╩ [Хуан].
1415
Учитель сказал:
≈ Цзан Учжун [перед бегством в Ци] просил у луского царя оставить своих наследников править в своем бывшем владении Фан. Поговаривают, что он не вымогал [согласия] у своего царя, но я не верю1.
1 Цзан Учжун возглавлял в царстве Лу судебное ведомство. Спасаясь от преследований Мэнсуня, первого советника царства Лу, вынужден был бежать в соседнее царство Ци. Его владение Фан находилось на границе с царством Ци. Учитель ценил Цзан Учжуна за его ум.
1416
Учитель сказал:
≈ Цзиньский Вэнь-гун был вероломен и не прям, циский Хуань-гун был прям и не вероломен1.
1 Эти два царя правили приблизительно в одно и то же время: Вэнь-гун - с 636 по 628 г. до н.э., а Хуань-гун - с 685 по 643 г. до н.э.
1417
Цзы Лу сказал:
≈ Когда Хуань-гун убил своего брата Гунцзы Цзю, [наставник брата] Шао Ху покончил с собою, однако [другой наставник], Гуань Чжун, остался жив.
И тут же спросил:
≈ Наверное, он не был человеколюбив?
Учитель ответил:
≈ Хуань-гун девять раз объединял правителей царств, не прибегая к оружию, - в этом заслуга Гуань Чжуна. Кто сравнится с ним в человеколюбии! Кто сравнится с ним в человеколюбии!1
1 По традиции, Гуань Чжун должен был бы покинуть службу у царя, поэтому Цзы Лу осуждает его. Учитель объясняет, в чем заслуга Гуань Чжуна. Гуань Чжун был одним из основателей легистской школы, с которой конфуцианцы впоследствии вели жаркие дискуссии. Однако Конфуций причисляет его к ╚человеколюбивым╩ прежде всего потому, что он объединил Поднебесную и тем самым уберег ее от нашествия кочевников.
1418
Цзы Гун сказал:
≈ Ведь Гуань Чжун не был человеколюбивым? Когда Хуань-гуй убил Гунцзы Цзю, то он не только не покончил с собою, но и стал первым coветником [Хуань-гуна].
Учитель ответил:
≈ Гуань Чжун, став первым советником Хуань-гуна, [помог ему] сделаться гегемоном [среди царств], объединил и выправил Поднебесную. Народ до сих пор пользуется его благодеяниями. Если бы не Гуань Чжун, мы ходили бы с распущенными по спине волосами и запахивали одежду на левую сторону [как варвары]. Разве мог он [покончить с собою], как безвестный простолюдин, - в придорожной канаве?
1419
Чжуань, старший служащий в [семье] Гуншу Вэньцзы, был по его рекомендации назначен на такую же высокую должность при царском дворе, [что и сам Гуншу Вэньцзы].
Учитель, узнав об этом, сказал:
≈ Можно назвать Вэнь[-культурным].
1420
Учитель, рассуждая о вэйском царе Лин-гуне, сказал, что он сошел с Дао-Пути. Канцзы спросил:
≈ Если так, то почему же он не потерял царство?
Учитель ответил:
≈ У него Чжуншу Ю ведает приемом гостей из других царств, Чжу То - жертвоприношениями, Вансунь Цзя - военньми делами. При такой [поддержке] как он может потерять царство?1
1 В данном случае Конфуций на конкретном примере показывает, какую роль могут играть профессионально подготовленные чиновники, состоящие на службе даже у такого нарушителя традиционных этических норм, каковым являлся Лин-гун.
1421
Учитель сказал:
≈ У того, кто беззастенчиво произносит слова, с трудом исполняются дела1.
1 Учитель неоднократно напоминал ученикам о различиях между ╚словом╩ и ╚делом╩ (см. ╚Лунь юй╩, 1,14; II, 13; IV, 22; XII, 3; XIV, 27) [Хуан].
1422
Чэнь Чэнцзы убил циского правителя Цзянь-гуна1. Кун-цзы, совершив ритуальное омовение, пошел на аудиенцию к лускому царю Ай-гуну и сказал:
≈ Чэнь Чэнцзы убил своего государя. Прошу [послать войска] покарать его.
Ай-гун ответил:
≈ Доложи главам Трех семей!
Кун-цзы вышел и сказал [про себя]:
≈ Поскольку я в [ранге], следующем за дафу, я не мог не доложить. [Однако] правитель сказал: "Доложи главам Трех семей!"
Учитель доложил главам Трех семей, но они отказались [посылать войска].
Кун-цзы сказал:
≈ Поскольку я следую за дафу, я не мог не доложить.
1 Чэнь Чэнцзы был советником циского царя Цзянь-гуна (484≈481 гг. до н.э.).
1423
Цзы Лу спросил о том, как служить государю.
Учитель ответил:
≈ Не обманывай и увещевай его.
1424
Учитель сказал:
≈ Благородный муж стремится вверх, маленький человек стремится вниз1.
1 Существует несколько разных толкований этого суждения:
╚Благородный муж движется вверх, низкий человек движется вниз╩ [Кривцов];
╚Благородный муж постигает человеколюбие и справедливость; маленький человек постигает богатство и выгоду╩ [Ян Боцзюнь];
╚Благородный муж, следуя законам природы, все время стремится вверх; маленький человек, охваченный стремлением к собственному процветанию, опускается все ниже╩ [Се Бинъин];
╚The gentlman perceives higher things; the small man perceives lower things╩ [Хуан].
1425
Учитель сказал:
≈ В древности учились, чтобы [совершенствовать] себя; ныне же учатся, чтобы [хвастаться] перед другими1.
1 Возможно иное толкование второй части суждения: ╚Ныне же учатся, чтобы [учить] других╩. В то же время комментаторы отмечают, что слова ╚учить других╩ следует понимать, как ╚прославлять себя╩, ╚хвастаться перед другими╩ [Ян Боцзюнь; Мао Цзышуй; Хуан].
1426
Цюй Боюй1 отрядил посланца побеседовать с Кун-цзы. Кун-цзы почтительно усадил гостя и спросил:
≈ Что заботит Вашего хозяина?
Посланец ответил:
≈ Он все время размышляет, как бы поменьше совершить ошибок, но пока еще не достиг желаемого.
Когда посланец удалился. Учитель произнес:
≈ Вот это посланец! Вот это посланец!
1 Цюй Боюй ≈ вэйский аристократ.
1427
Учитель сказал:
≈ Если ты не на его месте, то и не вмешивайся в его дела правления.
1428
Цзэн-цзы заметил:
≈ Благородного мужа заботят [дела], соответствующие его положению.
1429
Учитель сказал:
≈ Благородный муж испытывает стыд, если сказанное им претворить невозможно.
1430
Учитель сказал:
≈ У благородного мужа три Дао-Пути, и ни по одному из них я не смог пройти до конца: человеколюбивый не печалится, мудрый не сомневается, храбрый не боится.
Цзы Гун сказал:
≈ Это как раз те Дао-Пути, [по которым прошел до конца] Учитель1.
1 Хуан Цичун предлагает следующую трактовку: ╚Zi-gong said, "This is the Master's self-portrayal"╩.
1431
Цзы Гун любил оценивать людей.
Учитель сказал:
≈Как мудр ты, Цы! У меня на это нет времени.
Перевод Кривцова:
Цзы-гун любил давать людям оценку.
Учитель сказал: "Сы! Разве это мудро? У меня [для этого] нет времени".
1432
Учитель сказал:
≈ Не печалься, что люди не знают тебя. Печалься, что еще не проявил свои способности.
1433
Учитель сказал:
≈ Не предполагать обмана и не подозревать в бесчестии, но сразу распознать такое, - разве не в этом мудрость?
1434
Вэйшэн Му1 сказал Кун-цзы:
≈ Цю! Что тебя так беспокоит? Или ты хочешь проявить свое красноречие?
Кун-цзы ответил:
≈ Я не собираюсь проявлять красноречие. Я здесь, потому что мне претит невежество2.
1 Вэйшэн My, уроженец царства Лу, судя по тому, что он обратился к Конфуцию по имени (Цю), был старше Учителя. Хуан Цичун полагает, что Вэйшэн My мог быть отшельником.
2 В жизни Конфуция отшельники играли особую роль. Здесь же речь идет о событиях в царстве Вэй, где правил ╚сошедший с Дао-Пути╩ Лин-гун.
1435
Учитель сказал:
≈ Скакуны славятся не силой, а норовом1.
1 В тексте ≈ дэ (╚добродетель╩).
1436
Кто-то спросил:
≈ Что вы думаете о том, что ╚на зло надо отвечать добром?╩
Учитель ответил:
≈ Как это - отвечать добром? На зло отвечают по справедливости, а на добро отвечают добром1.
1 ╚На зло надо отвечать добром╩ ≈ цитата из ╚Дао да цзина╩, ╖ 63.
1437
Учитель сказал:
≈ Никто не знает меня.
Цзы Гун спросил:
≈ Почему так вышло, что Вас никто не знает?
Учитель ответил:
≈ Не ропщу на Небо, не виню людей. Изучая низшее, я постигаю высшее1. И не знает меня, кажется, лишь Небо!
1 По мнению Хуан Цичуна, под ╚низшим╩ имеются в виду людские ╚высшим╩ ≈ все, что касается дел небесных.
Перевод Кривцова:
Учитель сказал: "Нет людей, которые бы меня знали".
Цзы-гун сказал: "Почему нет людей, которые бы вас знали?"
Учитель сказал: "Я не обижаю небо, не обвиняю людей; изучая обыденное, достигаю вершин, но только небо знает меня".
1438
Гунбо Ляо наклеветал Цзисуню на Цзы Лу.
Цзыфу Цзинбо рассказал об этом [Учителю] и добавил:
≈ Этот почтенный уже введен в заблуждение Гунбо Ляо, но у меня есть возможность выставить его голову на всеобщее обозрение перед дворцом либо на базарной площади1.
Учитель ответил:
≈ Будет ли претворен [мой] Дао-Путь [в стране] - зависит от судьбы2, потерпит ли крах [мой] Дао-Путь [в стране] - зависит от судьбы. Разве может Гунбо Ляо спорить с судьбой?
1 Гунбо Ляо ≈ один из учеников Конфуция, родом из царства Лу. Упоминается в ╚Лунь юе╩ лишь в связи с тем, что донес о планах Цзы Лу первому советнику луского царя Цзи Канцзы (он же - Цзисунь, возглавлял одно время аристократический род Цзи). Однако Конфуций отказался от казни клеветника.
Цзыфу Цзинбо, он же Цзыфу Хэ, - ученик Конфуция в самом начале его карьеры. Был родом из Лу. Других сведений о нем в источниках не сохранилось.
╚Почтенный╩ - Цзи Канцзы.
2 В тексте - мин, трактуется как ╚судьба╩ [Ян Боцзюнь; Mao Цзышуй].
1439
Учитель сказал:
≈ Мудрые избегают [неправедного] мира; за ними следуют те, кто избегает места, [где нет стабильности]; за ними≈те, кто избегает [оскорбительного] обращения; и за ними ≈ те, кто избегает [оскорбительных] слов1.
1 Хуан Цичун полагает, что две последние категории людей ≈ это служилые, которые не должны терпеть как ╚оскорбительного обращения╩, так и ╚оскорбительных слов╩. Однако таковых среди чиновников Конфуций не встречал.
1440
Учитель сказал:
≈ Таких было семь человек1.
1 См.1439. По мнению комментаторов, Конфуций имел в виду Яо, Шуня, Юя, Тана, Вэнь-вана, У-вана и Чжоу-гуна ≈ идеальных правителей древности.
1441
Цзы Лу заночевал у ворот Шимэнь. Утром стражник спросил:
≈ Откуда пришел?
Цзы Лу ответил:
≈ Я из учеников Кун-цзы.
Тогда [стражник] сказал:
≈ А, это тот, кто, зная, что ничего не получится, все же продолжает [свое] дело!
1442
Учитель как-то в бытность его в [царстве] Вэй бил в каменный гонг. Один человек, несший на плече корзину с травой, проходил как раз мимо ворот. Он сказал:
≈ Как тяжко на сердце у того, кто бьет в каменный гонг!
Еще немного [послушав], сказал:
≈ Эти удары, как стук падающих камней, рождают тревогу: ах, никому не понять меня... Ну, и пусть никому не понять тебя! [Как говорится]: ╚...глубок ≈ я в одеждах пройду по нему, а мелок ≈ край платья тогда подниму╩1.
Учитель сказал [об этом человеке]:
≈ Он такой решительный! Его не страшат трудности.
1 Стихи из ╚Ши цзина╩, раздел ╚Песни царства Вэй╩ (цит. по [Ши цзин, с. 45]).
1443
Цзы Чжан сказал:
≈ В ╚[Книге] истории╩ сказано, что Гао-цзун1, соблюдая траур, жил в соломенной хижине и три года не говорил. Что бы это значило?
Учитель сказал:
≈ Почему только Гао-цзун? Так поступали все древние. Когда умирал правитель, то все чиновники в течение трех лет внимали приказаниям первого советника.
1 Гао-цзун √ один из правителей династии Инь.
1444
Учитель сказал:
≈ Если верхи любят Правила, то народ легко использовать.
1445
Цзы Лу спросил о благородном муже.
Учитель ответил:
≈ Совершенствуй себя, чтобы быть почтительным.
[Цзы Лу] спросил:
≈ И это все?
Ответил:
≈ Совершенствуй себя, чтобы принести спокойствие1 другим.
≈И это все?
Ответил:
≈ Совершенствуй себя, чтобы принести спокойствие народу. Совершенствовать себя, чтобы принести спокойствие народу, ≈ разве не это заботило Яо и Шуня?
1 Хуан Цичун считает, что в данном суждении иероглиф ань (╚покой╩, ╚спокойствие╩) уместнее трактовать как ╚peace╩. Я же следую трактовке Ян Боцзюня. Фактически существенных расхождений не наблюдается, ибо основная цель благородного мужа ≈ создать народу ╚комфортное существование╩.
Перевод Кривцова:
Цзы-гун спросил о благородном муже.
Учитель ответил: "Совершенствуя себя, будь уважителен".
[Цзы-лу] спросил: "Этого достаточно?"
[Учитель] сказал: "Совершенствуя себя, приноси успокоение другим людям".
[Цзы-лу] спросил: "Этого достаточно?"
[Учитель] сказал: "Совершенствуя себя, приноси успокоение народу. Это было трудно даже для Яо и Шуня!"
1446
Юань Жан в ожидании Учителя сидел, как варвар.
Учитель сказал:
≈ В детстве ты не почитал старших, повзрослев, не приобрел известность, состарился, а все не унимаешься, ведешь себя, как разбойник.
И ударил его палкой по ноге1.
1 Юань Жан ≈ старый приятель Конфуция, отличавшийся эксцентричностью. Так, например, он осмелился петь на гробе своей матери. На этот раз Конфуция возмутило то, что Юань Жан ╚сидел, как варвар╩, т.е. скрестив ноги, что не соответствовало ритуалу.
1447
Когда мальчик из дана Цюэ передал послание, некто спросил о нем:
≈ Будет ли он преуспевать?
Учитель ответил:
≈ Я вижу, что он сидит, как взрослый, ходит, как взрослый. Он не преуспеет, ибо стремится к скорому успеху.