Первое стихотворение посвящено не только Конфуцию, но
всем великим мужам ОСЕВОГО ВРЕМЕНИ. Это название - "осевое
время" -придумал Карл Ясперс для обозначения времени примерно 500
лет до н.э., плюс-минус 300 лет, когда в разных концах земного шара появились
выдающиеся философы и мыслители, учения которых во многом определили исторический
путь человечества.
Китай: Конфуций, Лао-цзы, Мо-цзы, Чжуан-цзы, Ле-цзы
и др.
Индия: Будда, создатели Упанишад
Иран: Заратустра
Палестина: пророки Илия, Исайя, Иеремия, Второисайя
Греция: Гомер, Парменид, Гераклит, Платон, Фукидид, Архимед, трагики
Когда разжались звёздные пружины,
и птицы времени в пике теряли перья,
большие бородатые мужчины
шли по дорогам гибнущих империй.
Их не смущал холодный блеск мечей
и быстрый ветер колесниц.
Но им был дар невиданных речей
и неземного выраженья лиц.
И в звёздной тишине уединенья
они искали новый смысл слов.
И жёсткий свет рождавшихся Учений
воспламенял сердца учеников.
И умолкали речи полководцев,
сходили с трона гордые цари,
и люд простой, собравшись у колодцев,
восторженно кричал им: "Говори!"
И говорили - так, что было слышно
и камням гор, и водам рек.
Спускалось ниже небо вышнее,
и солнце замедляло бег.
Прошли столетья. В твёрдых переплётах
они стоят на книжной полке в ряд.
Слова безумные высокого полёта
в плену бумажном тихо спят.
Но в час ночной на звёздные спирали
свой телескоп наводит астроном.
Художник пишет неземные дали.
И музыкант толкает метроном.
Дрожат от напряжения пружины.
И птицы времени под облаком парят.
Усталые небритые мужчины
о чём-то непонятном говорят.
ЗАДУМЧИВЫЙ КИТАЕЦ
поэма о Конфуции
Лидии Ивановне Головачевой, переводчице "Лунь Юя", с симпатией и уважением.
декабрь 1997
Тот, кто переводит Конфуция,
становится похожим на Конфуция,
даже если не разделяет
его причудливые взгляды.
Я знаю женщину, переводившую Конфуция,
хотя, казалось бы, Конфуций - мужчина,
огромного роста, с отвислыми ушами,
толстыми губами и выпученными глазами.
Все переводчики Конфуция похожи друг на друга,
но отличаются своим жэнь.
У одного это любовь к человеку.
У другого - милосердие.
У третьего - следование правилам.
У четвертого - дружелюбие.
У пятого - гуманность.
У шестого - способность управлять людьми.
Для женщины, о которой я говорил,
жэнь - это совесть.
Конфуций первым ее придумал.
Жэнь самого Конфуция
неуловима как лунный луч,
подобна туманной дымке.
Его учение подобно лису-оборотню,
который только кажется человеком,
а сам только что вышел из леса.
Хотя в глубине леса,
в самой чаще его,
меж корней тысячелетней сосны
как раз и скрывается природа человека.
Хотя раскрывается она
лишь в городах великих,
на поприще государственных дел,
что создают Историю
и славят Имя и Род в веках.
Лис, совершенствуясь в течении веков,
достиг пределов высших.
О, горные кручи и чащи лесов!
О, дикие звери и птицы!
Человек покинул вас навсегда.
Теперь он живет там,
где жизнь невозможна.
О, мудрые старцы, вернувшиеся назад!
Конфуций, сложив ладони,
почтительно кланяется вам,
и наставляет учеников:
"Держитесь от них подальше!"
В наш просвещенный век,
когда стерильная природа
вступает в город, идет по улице,
и входит в дом,
а, если что не так,
зеленые грозятся терроризмом,
Конфуций выпячивает губы
и развевает бороду по ветру,
совсем как старый лис,
взобравшийся на дикую скалу,
нависшую над пропастью, в которой
клубятся белые туманы.
Все переводчики Конфуция немного диковаты,
и танец иероглифов для них -
как ритуал, настолько древний,
что кровь трансцендентировалась в киноварь,
кость - в кисть,
плоть - в тушь,
и дух - в движение запястья.
Подобная культура
в наш век компьютерный
подобна горным кручам,
чащам лесным,
диким зверям и птицам.
Лис улыбается с экрана монитора -
портрет Конфуция
я сканером в компьютер ввел.
В кругу друзей беспечно рассуждая
о неисповедимости Путей,
об Истине, Начале и Конце,
в кругу семьи привычно практикуя
заботу и любовь,
и пряча труп в шкафу,
идя на выборы неслитною толпой,
или поодиночке в храм вступая,
кто думает из нас о Кун-Фу-цзы,
почившем двадцать пять веков назад?
Да, никто не думает.
Лис-оборотень видит в зеркале
лишь гладкое бритье мужчины
и крем тонированный женщины.
А между тем причудливый философ,
для славы которого, как высказался Гегель,
было бы лучше, если бы он ничего не написал,
опять вселился в чью-то душу.
И переводчик неизвестный,
остановив перо,
задумавшись над странным словом жэнь,
выпячивает губы, глаз таращит,
и мочка уха уже почти касается плеча.
Ну, что за вычурная мысль,
считать обычные любовь и дружбу,
почтение и уважение, и вежливость,
и просто правила приличия
за Высший Смысл и Ценность Бытия!
А как же запредельные высоты,
глубины духа, Смерть, Душа и Бог?
Лис, возвращаясь в лес дремучий,
свой след хвостом заметает.
Но все же можно
три иероглифа, написанные в древнем стиле,
на снежном поле разобрать:
"Держитесь от них подальше!"
Обманщик!
Он идет дорогой, прямой и ровной,
хотя кругом так много троп,
кружащих в поисках добычи!
Все переводчики Конфуция
от чего-то грустны и задумчивы.
Задумчиво летит по небу самолет.
Задумчиво ругается усталый Президент.
Задумчиво снимает одежды стриптизерша.
Задумчиво стреляет печальный террорист.
Задумчивые птицы клюют зерно из рук.
Задумчивый китаец рисует свой бамбук.
- Я прошу Вас за связку сушеного мяса
древнюю мудрость мне передать.
Не для того, чтобы владеть.
Не для того, чтобы гордиться.
Не для того, чтобы мудрым слыть.
А для того, чтобы бурный поток переплыть,
и на другом краю,
и на другом берегу
передать ее, не запачкав,
другому ученику.
Учитель ответил: О!
Добиться этого невозможно!
Но за связку сушеного мяса
отчего не попробовать?
Синие тучи прошли стороной,
Успокоились ветви сосен.
"А все-таки, как управлять страной?" -
Ученик продолжил вопросы.
Где-то вдали грохотала гроза,
А здесь даже ветер стих.
Старый учитель открыл глаза,
И был его голос тих:
"Искупавшись в водах реки,
Ветру подставить грудь,
И с песней в обратный путь
Вместе с друзьями отправиться.
Но если тебе не нравится
Этот короткий ответ,
Впереди у тебя много лет,
Чтобы познать на практике,
В чем истинный смысл политики."
Я жду, когда зацветут цветы деревьев,
и на землю опустится круг зеркального неба.
Я встану лицом на юг,
буду слушать летящий звук возвращения крыльев.
Я жду, когда потекут ручьи воды,
и восточные ветры зажгут бронзовые огни.
Все дороги-пути зарастут зеленой травой.
Вижу я, как траву эту мнут круги колес.
У коней копыта тонкие.
А задние ноги белые.
Повозка доверху полная деревянных книг.
Погонщика резкий крик.
Слепящий бронзовый блик.
Обманчивый миг распался на свет и тень,
на дымку и крик кукушки,
на красные маки и звон цикад.
Я жду, когда застучат листы деревянных книг
грядущему наперекор.
И воздух опустится с гор на гладь озер.
Я жду, когда упадут плоды деревьев,
и кверху поднимется круг зеркального неба.
Я встану лицом на юг,
буду слушать летящий звук покидающих крыльев.
Я жду, когда потекут дожди воды,
и с запада ветры зажгут бронзовые огни.
Над гладью озер туман.
Тяжелой росы холодны одежды.
Трава надежды - глухой бурьян.
Я жду, когда засвистят снеговые ветра,
и в недвижимый лунный сад войдет земля.
Я жду, когда закипит вода для чая.
Я все забыл - я листаю
листы деревянных книг.
Следующее стихотворение нуждается в некоторых комментариях.
Великое Чжоу клонится к концу.
Я древний китаец эпохи Чюнь-цю.
Ещё не рождён ни Христос, ни Иуда.
И Будда индийский ещё только будет.
По всей Поднебесной сражаются гуны.
И нет ещё Лао, и нет ещё Куна.
Я древний китаец эпохи Чунь-цю.
Я яшму свою поднесу мудрецу.
Бамбуковой книгой он долго стучит,
и тысячелистник в руках теребит.
Шевелит губами в седой бороде,
и так говорит: "Ты, китаец, в беде".
В Великой Реке холодеет вода.
"Скажи же, какая случилась беда?"
Гремит за Рекою большой барабан.
Там рубят и рубят могучий каштан.
О горе китайцу эпохи Чунь-цю!
Холодные слёзы текут по лицу.
Летят над равниною быстрые ветры.
Из леса выходят свирепые вепри.
Выходят на скалы большие лисицы.
Как быстрые птицы летят колесницы.
О вышнее Небо! В чём наша вина?
Опять на земле нашей будет война.
Летящая птица пробита копьём.
Суровые песни мы громко поём.
Совсем опустела родная община.
С рассветом уходят, уходят мужчины.
У ивовой рощи обломаны ветки.
Что скажут об этом высокие предки?
Кто вспомнит китайца эпохи Чунь-цю?
Лишь строчку оставит мудрейший Кун Цю.
Чжоу - одна из первых великих династий китайской
древности, 1027-256 гг. до н.э.
Чюнь-цю - "Весны и осени" - эпоха с 722 по 481 гг. до
н.э. - составленная Конфуцием погодичная хроника древнекитайского царства
Лу. Является одним из "шести канонов" конфуцианства. Конфуций
говорил, что, если его имя будут славить, то это будет благодаря Чунь-цю,
и если его будут ругать, то тоже благодаря Чунь-цю.
гуны - китайские "князья", правители отдельных царств.
Лао - Лао-цзы - "Престарелый мудрец", "Престарелый
младенец" - Ли Эр, Лао Дань, Ли Боян, Лао Лай-цзы. Жил в 6-5 в. до
н.э. Автор "Даэ дэ цзин".
Кун, Кун Цю - Конфуций, Кун - фамилия (родовое имя), Цю
- имя.
Бамбуковой книгой - во времена Конфуция книги писались на бамбуковых
дощечках, которые связывались между собой таким образом, что книга в развернутом
виде была похожа на циновку.
тысячелистник - для гадания по "Книге Перемен" использовлись
высушенные стебли тысячелистника.
каштан - у каждой династии Китая было свое священное дерево, которое
высаживалось у алтаря Земли и Неба. У династии Ся - сосна, у династии
Инь-Шан - кипарис, у династии Чжоу - каштан.
У ивовой рощи обломаны ветки - в Китае был обычай при расставании
в знак разлуки обламывать ветку ивы.
Учитель Кун шел по берегу реки Ло и увидел Чжуан
Чжоу, который сидел под ивой и бросал камни в воду.
Учитель Кун послал Янь Хуэя спросить о броде
через реку.
Янь Хуэй подошел к Чжуан Чжоу и, поклонившись,
спросил:
- Не для того ли бросаете Вы камни в воду, чтобы со временем образовался
брод через реку?
- Медный таз! - ответил Чжуан Чжоу и продолжал
бросать камни в воду.
Янь Хуэй вернулся и передал слова Чжуан Чжоу
Учителю Куну.
Учитель Кун снова послал Янь Хуэя спросить о
броде через реку.
Янь Хуэй подошел к Чжуан Чжоу и, поклонившись,
повторил вопрос.
- Медный таз! - ответил Чжуан Чжоу и продолжал
бросать камни в воду.
Янь Хуэй вернулся и, передав слова Чжуан Чжоу
Учителю Куну, спросил:
- Не сходить ли мне в третий раз спросить о броде через реку?
- Двух раз вполне достаточно. - сказал Учитель
Кун.
Чжуан Чжоу, услышав эти слова, вскочил и, громко
крикнув "Медный таз!", перешел реку в брод.
Учитель Кун рассердился и послал учеников побить
Чжуан Чжоу камнями. Ученики схватили камни и побежали через реку.
Но тут поднялась большая волна и все ученики утонули. Остался один
только Янь Хуэй, который обхватил огромный валун на берегу, но не
смог даже сдвинуть его с места.
"Медный таз!"- подумал Учитель Кун, а вслух сказал:
- Брось, Хуэй! Пойдем лучше поищем брод через реку.
Учитель Кун шёл по берегу реки Ло и споткнулся.
- Ёбтыть! - вырвалось у него.
За Учителем шли ученики и записывали каждое его
слово на бамбуковых дощечках.
Цзы Лу записал: "Это о командовании армией в
тысячу боевых колесниц с помощью добродетели-дэ".
Жань Ю записал: "Это об управлении уездом в тысячу
дворов с помощью справедливости-и".
Гунси Хуа записал: "Это о проведении дипломатических
приёмов с помощью ритуала-ли".
А Цзэн Си подумал: "Ни хрена себе дороги у нас
в царстве Лу!". И ничего не записал.
С тех пор каждый понимает слова Конфуция по-своему.
Так и записывает в комментариях. А некоторые ничего не записывают,
а только думают: "Ни хрена себе!".
|