Свое выступление Марина Симакина начала с того, что
прочитала русский перевод стихотворения Ду Фу, китайский текст
которого прочитал Алексей Мамонов.
Тысяча дворов под защитой гор...
утра зоревой покой.
День за днем сижу в башне над рекой,
в легкой дымке голубой.
На воде ночной дремлют рыбаки,
на волнах тщеты своей.
Ласковая осень... ласточки-птенцы:
в воздухе "фей-фей", "фей-фей".
Куан Хэн радел, с докладами входил -
к славе не обрел пути.
Книгам посвятил жизнь свою Лю Сян -
дело сердца не в чести.
Сверстники мои, соученики...
все без малого в чинах.
На Пяти Холмах в дорогих мехах...
на откормленных конях.
|
После этого прозвучали стихи из "Ши цзина".
"Ши цзин" - "Книга Песен",
"Канон стихов" - самое раннее поэтическое собрание китайской
древности. Согласно версии "отца" китайской историографии Сыма
Цяня (2-1 вв.до н.э.), "Ши цзин" составлен Конфуцием, который
отобрал 305 песен из более трех тысяч.
Марина прочитала стихи:
I,II,9: "Нравы царств",
"Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него",
"Песня девушки, собиравшей сливы"
Слива уже опадает в саду,
Стали плоды ее реже теперь.
Ах, для того, кто так ищет меня,
Мига счастливей не будет, поверь.
Сливы уже опадают в саду,
Их не осталось и трети одной.
Ах, для того, кто так ищет меня,
Время настало для встречи со мной.
Сливы опали в саду у меня,
Бережно их я в корзинку кладу.
Тот, кто так ищет и любит меня,
Пусть мне об этом скажет в саду.
|
I,III,9: "Нравы царств",
"Песни царства Бэй",
"У тыквы зеленые листья горьки"
У тыквы зеленые листья горьки...
Вот брод - переход через воды реки.
Глубок - я в одеждах пройду по нему,
А мелок - край платья тогда подниму.
Поток набухает, разлиться готов;
Фазаночки слышу настойчивый зов.
Колес не покроет разлив этих вод...
Фазаночка милого долго зовет.
Лишь солнце взойдет поутру горячей,
Согласные слышатся крики гусей.
В дом мужа уходит невеста, пока
Еще не растаял весь лед от лучей.
Зовет перевозчик меня на беду!
Все в лодку садятся, а я не иду...
Все в лодку садятся, а я не иду...
Я друга желанного жду!
|
Об этом стихотворении в "Лунь
юе" сказано:
Учитель как-то в бытность
его в [царстве] Вэй бил в каменный гонг. Один человек, несший на
плече корзину с травой, проходил как раз мимо ворот. Он сказал:
- Как тяжко на сердце у того, кто бьет в каменный гонг!
Еще немного [послушав], сказал:
- Эти удары, как стук падающих камней, рождают тревогу: ах, никому
не понять меня... Ну, и пусть никому не понять тебя! [Как говорится]:
"...глубок - я в одеждах пройду по нему, а мелок - край платья тогда
подниму".
Учитель сказал [об этом человеке]:
- Он такой решительный! Его не страшат трудности.
|
I,VII,11: "Нравы царств"
"Песни царства Чжэн",
"Лист пожелтелый"
Лист пожелтелый, лист пожелтелый
Ветер срывает и ночью и днем,
Песнб, родной мой, начни, - я хотела
Песню продолжить, мы вместе споем.
Лист пожелтелый, лист пожелтелый
Ветер кружит и уносит с собой...
Песню продолжи, родной, - я хотела
Песню окончить вместе с тобой.
|
В конце своего выступления Марина прочитала стихотворения
своей любимой китайской поэтессы Ли Цин-чжао:
Крик залетного гуся слышу,
Вижу яшмовой тучи следы,
Снова снег осыпает крыши,
Из курильницы тянется дым.
Птица феникс - заколка резная,
И на ней отраженье свечи.
Отчего - я сама не знаю -
Радость в сердце мое стучит?
Где-то звуки рожка на рассвете
Ускоряют утра приход.
Ковш с Тельцом - в поднебесье встретить
На востоке заря встает.
Ни цветочка нигде не видно,
Только знаю: весна в пути.
Ветер западный - так обидно! -
Холодам не дает уйти.
(Мелодия "Пусамань")
|
Банановая пальма
Не знаю, кем посажена та пальма,
Что разрослась с годами под окном.
Она весь двор
Закрыла черной тенью.
Она весь двор
Закрыла черной тенью.
Листы ее
При каждом дуновенье
Все шепчутся
О чем-то о своем.
Печальная лежу в своей постели,
До третьей стражи - дождик за стеной,
За каплей капля
Проникает в душу,
За каплей капля
Проникает в душу.
Мне больше не по силам
Шум их слышать
И ночь в разлуке
Коротать одной.
(Мелодия "Тяньцзы цайсанцзы")
|
|