2.500 лет назад Лао-цзы решил покинуть пределы Поднебесной.
По просьбе начальника пограничной заставы он написал книгу в пять тысяч
иероглифов, в которой изложил своё учение. После чего сел на буйвола и
отправился на запад. Больше о нём никто ничего не слышал.
Так появилась одна из самых удивительных книг в истории
человечества - Дао Дэ цзин - Книга о Дао и Дэ .
Дао переводится как путь, принцип, закон, истина, абсолют.
Дэ переводится как добродетель, благодать, потенция, сила, манифестация
Дао. Но лучше эти слова оставить без перевода.
Сегодня Дао Дэ цзин известен во всём мире, и влияние
его на мировую культуру, похоже, только усиливается со временем.
Учение Лао-цзы положило начало даосизму - одному из трёх
великих учений китайского мира, наряду с конфуцианством и позднейшим буддизмом.
Долгая история Китая породила тысячи комментариев и толкований великой
книги, а число переводов её на иностранные языки давно уже перевалило
за сотню. Сегодня Дао Дэ цзин известен во всём мире,
и влияние его на мировую культуру, похоже, только усиливается со временем.
Этим летом, в августе, я, как всегда, поехал в свою деревню
Липовка. Я взял с собой новый перевод книги Лао-цзы на русский язык, сделанный
Александром Кувшиновым, чтобы на досуге сравнить его со старым переводом
Ян Хин-шуна из двухтомника Древнекитайская философия . Ещё у меня была
переведённая с английского книга Джона Хейдера Дао Лидера - своеобразная
импровизация на темы Дао Дэ цзина .
Я бродил вдоль Чёрного Озера, в лесу искал грибы, в лугах
собирал землянику и луговую клубнику, купался в Старице, копался в огороде,
пристраивал веранду и новое крыльцо к своему старому дому, рисовал акварели,
сочинял стихи, принимал гостей и занимался тысячью других обычных для Липовки
дел. А по вечерам, когда выдавался свободный час-другой, изучал и сравнивал
три текста.
Однажды мне пришло в голову: а что, если попробовать
написать книгу о Дао и Дэ моей Липовки? Я продолжил работу в Москве, подключив
к делу ещё один, только что вышедший, перевод Дао Дэ цзина Бронислава
Виногродского в Антологии даосской философии .
Так появилась эта книжка. Я назвал её Дао Дэ Липовка
вэй . Дело в том, что цзин - это канон и одновременно основа ткани ,
а вэй - это уток . Две тысячи лет назад, в эпоху Хань, создавалось много
текстов на темы древнекитайских канонов-цзин, в том числе и Дао Дэ цзина .
Эти тексты тогда назывались вэй , что можно наверное перевести как апокриф .
Вот и моя Книга о Дао и Дэ Липовки - уток по основе Дао Дэ цзина .
Потом мне захотелось сделать транслитерацию названия
моей книжки китайскими иероглифами. Нужны были два иероглифа, которые читались
бы как ли и по . Таких иероглифов, конечно, можно найти несколько, поскольку
в китайском языке почти все слова односложные и поэтому очень много омофонов.
Я подобрал иероглиф ли , означающий меру длины (примерно,
полкилометра). В древности у него ещё было значение деревушка ; от этого
и происходит мера длины как расстояние между ближайшими деревнями.
Иероглиф по я взял в значении земная душа человека .
Китайцы считают, что у человека две души: небесная душа хунь и земная
душа по . Когда человек умирает, душа-хунь улетает на небо, а душа-по
уходит в землю.
Так получилось ещё одно название книжки Дао Дэ Ли По
вэй - Книга о Дао и Дэ деревушки земной души человека .
В своей книге я старался следовать структуре и духу канона.
У меня тоже 81 главка, по-китайски, дан или чжан . Содержание каждого
дана соответствует тексту Лао-цзы. Когда это было уместно, я использовал
прямые цитаты из Дао Дэ цзина , выбирая вариант перевода по своему усмотрению.
Ну и, конечно, я писал, прежде всего, о моей Липовке.
Правда, теперь, когда работа закончена, я затрудняюсь
ответить на вопрос: что же такое Липовка? Существует ли она на самом деле?
Где проходит её путь? В чём заключается её благодать?
Похоже, я проделал свою работу только для того, чтобы
вопросы остались без ответа, неясное стало смутным, нечёткое - расплывчатым,
а непонятное - загадочным.
Липовка-Москва,
август-ноябрь 1994
|